Discourse And The Translator Hatim Pdf

  четверг 30 апреля
      38
SAVE
£15.75

The main interest is in how ideology in its many facets is conveyed and presented textually in translation and how analysis drawn from within monolingual traditions (such as critical discourse analysis and the tools of systemic-functional analysis) may not always be the most appropriate to detect and classify the shifts that take place. Buy Discourse and the Translator (Language In Social Life) 1 by Hatim, B., Mason, Ian (ISBN: 907) from Amazon's Book Store. Everyday low.

  • eBooks are subject to VAT, which is applied during the checkout process.
SAVE ~ £24.00
GBP£96.00



Discourse in Translation

ISBN
Quantity:

Shopping Cart Summary

Items:

Routledge & CRC Press eBooks are available through VitalSource. The free VitalSource Bookshelf® application allows you to access to your eBooks whenever and wherever you choose.

  • Mobile/eReaders – Download the Bookshelf mobile app at VitalSource.com or from the iTunes or Android store to access your eBooks from your mobile device or eReader.
  • Offline Computer – Download Bookshelf software to your desktop so you can view your eBooks with or without Internet access.
  • Learn More about VitalSource Bookshelf »
  • Bookshelf Online Browser version support »
  • System requirements for Bookshelf for PC, Mac, IOS and Android etc. »

Most VitalSource eBooks are available in a reflowable EPUB format which allows you to resize text to suit you and enables other accessibility features. Where the content of the eBook requires a specific layout, or contains maths or other special characters, the eBook will be available in PDF (PBK) format, which cannot be reflowed. For both formats the functionality available will depend on how you access the ebook (via Bookshelf Online in your browser or via the Bookshelf app on your PC or mobile device).

Book Description

This book explores the discourse in and of translation within and across cultures and languages. From the macro aspects of translation as an inter- cultural project to actual analysis of textual ingredients that contribute to translation and interpreting as discourse, the ten chapters represent different explorations of ‘global’ theories of discourse and translation. Offering interrogations of theories and practices within different sociocultural environments and traditions (Eastern and Western), Discourse in Translation considers a plethora of domains, including historiography, ethics, technical and legal discourse, subtitling, and the politics of media translation as representation. This is key reading for all those working on translation and discourse within translation studies and linguistics.

Table of Contents

Acknowledgments

List of Contributors

Foreword: Pragmatics on the hoof! Relevance as effort and reward

Basil Hatim

Introduction: Translation as D-discourse.

Said Faiq Tera mera ki rishta punjabi film song download.

  1. Translating ‘translation’: What do translators ‘translate’?
  2. Ernst Wendland

  3. Theory and practice in the French discourse of translation
  4. Richard Jacquemond

  5. Specialist legal interpreters for a fairer justice system
  6. Sandra Hale

  7. Investigating mediation in translation
  8. Hui Wang

  9. Translation as the instigator of a new Arabic discourse in Islamic intellectual history
  10. Gavin N. Picken

  11. A toolbox for critical translation analysis in specialized discourse (English/Spanish)
  12. Ovidi Carbonell Cortés

  13. Types of connotative meaning, and their significance for translation
  14. James Dickins

  15. A case study of modality in legal translation: The Omani constitution
  16. Mohammed Farghal

  17. The translation of film titles in the Egyptian film industry
  18. Muhammad Y Gamal

  19. Strategic media misrepresentation and the Arab–Israeli conflict

Rajai Al-Khanji

Index

Editor(s)

Biography

Said Faiq, FRSA, is Professor of Intercultural studies and Translation at the American University of Sharjah, Sharjah, UAE.

  1. Baker, M. (2006) Translation and Conflict. A Narrative Account. London and New York: Routledge.Google Scholar
  2. Bandia, P. (2010) ‘African Tradition’ in M. Baker and G. Saldanha (eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 313–320.Google Scholar
  3. Barton, D. and K. Tusting (eds) (2005) Beyond Communities of Practice. Language, Power and Social Context. Cambridge and New York: Cambridge University Press.Google Scholar
  4. Blommaert, J. (2005) Discourse. A Critical Introduction. Cambridge and New York: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
  5. Bourdieu, P. (1972) Esquisse d’un théorie de la pratique. Geneva: Droz. Translated by Richard Nice (1977) As Outline of a Theory of Practice. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
  6. Candlin, S. and C. N. Candlin (2007) ‘Nursing through Time and Space: Some Challenges to the Construct of Community of Practice’ in R. Iedema (ed.) The Discourse of Hospital Communication, Tracking Complexities in Contemporary Health Organizations. London: Palgrave Macmillan, 244–268.Google Scholar
  7. Coupland, N. (2003) ‘Introduction: Sociolinguistics and Globalization’, Journal of Sociolinguistics 7:4, 465–473.CrossRefGoogle Scholar
  8. Foucault, M. (1971) LOrdre du discours. Paris: Flammarion.Google Scholar
  9. Gee, J. P. (1999) An Introduction to Discourse Analysis. Theory and Method. London and New York: Routledge.Google Scholar
  10. Hatim, B. (2001) Teaching and Researching Translation. London and New York: Longman.Google Scholar
  11. Hatim, B. (2007) ‘Intervention at Text and Discourse Levels in the Translation of Orate Languages’ in J. Munday (ed.) Translation as Intervention. London and New York: Continuum, 84–96.Google Scholar
  12. Hatim, B. and I. Mason (1990) Discourse and the Translator. London and New York: Longman.Google Scholar
  13. Hermans, T. (2010) ‘The Translator’s Voice in Translated Narrative’ in M. Baker (ed.) Critical Readings in Translation Studies. London and New York: Routledge, 193–212.Google Scholar
  14. House, J. (2006) ‘Text and Context in Translation’, Journal of Pragmatics 38, 338–358.CrossRefGoogle Scholar
  15. Inghilleri, M. (2003) ‘Habitus, Field and Discourse: Interpreting as a Socially Situated Activity’, Target 15:2, 243–268.CrossRefGoogle Scholar
  16. Inghilleri, M. (2005a) ‘Mediating Zones of Uncertainty: Interpreter Agency, the Interpreting Habitus and Political Asylum Adjudication’, The Translator 11:1, 69–85.CrossRefGoogle Scholar
  17. Inghilleri, M. (2005b) ‘The Sociology of Bourdieu and the Construction of the “Object” in Translation and Interpreting Studies’ in M. Inghilleri (ed.) Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting, special issue of The Translator 11:2, 125–145.Google Scholar
  18. Inghilleri, M. (2010) ‘Exploring the Task of the Activist Translator’ in J. Boéri and C. Maier (eds) Translation/Interpreting and Social Activism. Granada: ECOS Traductores e Intérpretes por la Solidaridad, 152–155.Google Scholar
  19. Inghilleri, M. (2012) Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language. London and New York: Routledge.Google Scholar
  20. Kouraogo, P. (2001) ‘The Rebirth of the King’s Linguist’ in I. Mason (ed.) Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting. Manchester and Northampton, MA: St Jerome. 109–130.Google Scholar
  21. Lave, J. and E. Wenger (1991) Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
  22. Montgomery, M. (2005) ‘The Discourse of War after 9/11’, Language and Literature 14:2, 149–180.CrossRefGoogle Scholar
  23. Mossop, B. (2007) ‘The Translator’s Intervention through Voice Selection’ in J. Munday (ed.) Translation as Intervention. London and New York: Continuum, 18–37.Google Scholar
  24. Park, J. S. -Y. and M. Bucholtz (2009) ‘Introduction. Public Transcripts: Entextualization and Linguistic Representation in Institutional Contexts’, Text and Talk 29, 485–502.CrossRefGoogle Scholar
  25. Simeoni, D. (1998) ‘The Pivotal Status of the Translator’s Habitus’, Target 10:1, 1–39.CrossRefGoogle Scholar
  26. Stubbs, M. (1997) ‘Whorf’s Children: Critical Comments on Critical Discourse Analysis’ in A. Ryan and A. Wray (eds) Evolving Models of Language: British Studies in Applied Linguistics 12. Clevedon: Multilingual Matters, 100–116.Google Scholar
  27. Tusting, K. (2005) ‘Language and Power in Communities of Practice’ in D. Barton and K. Tusting (eds) Beyond Communities of Practice. Language, Power and Social Context. Cambridge and New York: Cambridge University Press, 36–54.CrossRefGoogle Scholar
  28. Tymoczko, M. (2002) ‘Connecting the Two Infinite Orders. Research Methods in Translation Studies’ in T. Hermans (ed.) Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues. Manchester and Northampton, MA: St Jerome, 9–25.Google Scholar
  29. Tymoczko, M. (2007) Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester and Kinderhook: St Jerome.Google Scholar
  30. Wenger, E. (1998) Communities of Practice. Learning, Meaning and Identity. Cambridge and New York: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
  31. Widdowson, H. (2004) Text, Context, Pretext. Malden, MA and Oxford: Blackwell.CrossRefGoogle Scholar
  32. Wolf, M. (2007) ‘Introduction’ in M. Wolf and A. Fukari (eds) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  33. Wolf, M. and A. Fukari (eds) (2007) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar